This word seems to require
explanation only in the case of its use
by our Lord in his interview with
"Simon, the son of Jonas," after his
resurrection (John 21:16, 17). When
our Lord says, "Lovest thou me?" he uses the Greek word _agapas_; and
when Simon answers, he uses the
Greek word _philo_, i.e., "I love." This is
the usage in the first and second
questions put by our Lord; but in the
third our Lord uses Simon's word. The distinction between these two Greek
words is thus fitly described by
Trench:, "_Agapan_ has more of
judgment and deliberate choice;
_philein_ has more of attachment and
peculiar personal affection. Thus the 'Lovest thou' (Gr. agapas) on the lips
of the Lord seems to Peter at this
moment too cold a word, as though
his Lord were keeping him at a
distance, or at least not inviting him to
draw near, as in the passionate yearning of his heart he desired now
to do. Therefore he puts by the word
and substitutes his own stronger 'I
love' (Gr. philo) in its room. A second
time he does the same. And now he
has conquered; for when the Lord demands a third time whether he
loves him, he does it in the word
which alone will satisfy Peter ('Lovest
thou,' Gr. phileis), which alone claims
from him that personal attachment
and affection with which indeed he knows that his heart is full."
|